Drugi i ostatni wiersz Xu Hun.
秋日赴闕題潼關驛樓
紅葉晚蕭蕭, 長亭酒一瓢。
殘雲歸太華, 疏雨過中條。
樹色隨山迥, 河聲入海遙。
帝鄉明日到, 猶自夢漁樵。
Na postoju w Tongguan1 w czasie jesiennej podróży do stolicy
Czerwone liście wieczorem ponuro zwisają,
w długim pawilonie2 piję wino czerpakiem.
Porozrywane chmury płyną nad Taihua,3
przechodzi już deszcz nad Zhongtiao.4
Drzewa ubarwiają po kolei góry w oddali,
kipiąca rzeka zmierza do dalekiego morza.
Cesarską domenę już jutro osiągnę,
lecz wciąż marzę o życiu rybaka i drwala.5
—
1 Tongguan (潼關) to przełęcz w Shaanxi.
2 Długi pawilon (長亭) to nazwa budowanych co dziesięć mil zajazdów.
3 Taihua (太華), chodzi o Górę Hua (华山) w zachodniej Shaanxi.
4 Zhongtiao (中條) chodzi o Górę Leishou (雷首) w południowej Shaanxi.
5 Dosłownie zbieracza chrustu, ale to zbyt długie.