Yuan Zhen napisał serię pięknych elegii dla młodo zmarłej żony.

遣悲懷之一
謝公最小偏憐女, 自嫁黔婁百事乖。
顧我無衣搜藎篋, 泥他沽酒拔金釵。
野蔬充膳甘長藿, 落葉添薪仰古槐。
今日俸錢過十萬, 與君營奠復營齋。

Elegia I

Pochodząca z rodu Xie najmłodsza i zawsze hołubiona córko,
od kiedy wyszłaś za ubogiego uczonego nie wszystko było łatwym.

Doglądałaś moją pozbawioną ubrań skrzynię z traw,1
w potrzebie kupiłaś alkohol zastawiając złotą spinkę.2

Zbierałaś dzikie zioła, aby osłodzić liście mięty3 na obiad,
na suchych liściach gotowałaś pod starożytną soforą.4

Dzisiaj moja pensja przekracza sto tysięcy,
ale tobie mogę tylko dać ołtarz umarłych i post.


1 藎篋 rodzaj skrzyni ze ścianami z plecionej trawy, która służyła do przechowywania ubrań. Synonim dbania o czyjąś garderobę, cerowanie ubrań, pranie itp. Tutaj w szerszym kontekście dbanie o dom i zdolność do zorganizowania wszystkiego mimo braku środków.
2 Alkohol odgrywa ważna rolę w różnego rodzaju tradycyjnych rytuałach, dlatego jego zakup nie musi koniecznie oznaczać zaspakajania nałogu i jest czymś pozytywnym.
3 藿香 (huò xiāng, Agastache rugosa) gatunek mięty, używany w tradycyjnej medycynie chińskiej. W Korei, podobnie jak kiedyś w Chinach, jest wciąż używana w kuchni, m. in. do przyrządzania placków.
4 槐 Sofora chińska, także: Perełkowiec japoński (Styphnolobium japonicum (L.) Schott).

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.