夏日南亭懷辛大
山光忽西落, 池月漸東上。
散髮乘夜涼, 開軒臥閑敞。
荷風送香氣, 竹露滴清響。
欲取鳴琴彈, 恨無知音賞。
感此懷故人, 中宵勞夢想。

Letniego dnia w Południowym Pawilonie1 rozmyślając o Xinda2

W górach światło nagle na zachodzie odchodzi,
w stawie księżyc powoli na wschodzie wstępuje.

Rozpuszczam włosy na powitanie wieczornego chłodu,
odsłaniam zasłony, kładę się odpocząć z widokiem.

Od lotosu wiatr przynosi aromat,
na bambusie kapie czyste echo.

Mam ochotę wyśpiewać3 żal szarpiąc harfę,
nienawidzę nie mieć z kim tym się podzielić.

W ten czas myślę o tobie, stary przyjacielu,
w środku nocy kłopoczą mnie takie to sny.


1 Południowy Pawilon (南亭) w ogrodzie Jiannan (澗南園), dawnej rezydencja poety na górze Lumen (鹿門山). Obecnie w powiecie Xiangyang (襄陽) w Hubei.
2 Nie wiemy kim był Xinda – Stary Xin (辛大), prawdopodobnie nie jest to nawet prawdziwe imię i nazwisko.
3 Jaka szkoda, że nie ma w języku polskim czasownika „wywyć”, bo tu by najbardziej pasował.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.