Odsłona czwarta.

詠懷古跡五首之四
蜀主征吳幸三峽, 崩年亦在永安宮。
翠華想像空山裡, 玉殿虛無野寺中。
古廟杉松巢水鶴, 歲時伏臘走村翁。
武侯祠屋常鄰近, 一體君臣祭祀同。

Wspominając ślady przeszłości 4

Władca Shu1 ruszył na Wu stając u Trzech Przełomów,
w roku swej śmierci także był w Pałacu Yong’an.2

Zieleń wspaniałą3 wyobrażam na pustej górze,
jadeitowy pałac jest nicością w Świątyni Ye.4

Starożytne sanktuarium a wśród jodeł5 gniazdo żurawie,
kiedy nadchodzi koniec roku6 przychodzą starsi z wioski.

Sanktuarium Ministra Wojny7 zawsze jest gdzieś blisko,
zjednoczeni, pan i sługa, razem otrzymują zawsze ofiary.


1 Liu Bei (劉備 161-223).
2 Dzisiaj miejscowość w powiecie Fengjie w Sichuan.
3 Chodzi o proporce Liu Bei.
4 Świątynia Ye (野寺) – jedna ze świątyń w pałacu.
5 W wierszu jest mowa o jodle mandżurskiej (杉松 Abies holophylla).
6 W wierszu mowa o dwunastym miesiącu kalendarza księżycowego (臘), który jest zazwyczaj ostatnim – co dziewiętnaście lat jest dodawany trzynasty miesiąc, aby wyrównać różnicę z kalendarzem słonecznym.
7 武侯祠 to świątynia, czy też sanktuarium Zhuge Liang (諸葛亮 181 – 234). Jego grobowiec pod tą samą nazwą znajduje się w Chengdu, ale kiedyś można było znaleźć jego sanktuaria w całych Chinach.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.