Kolejna część „Pieśni z nad granicy”.

塞下曲四首之二
林暗草驚風, 將軍夜引弓。
平明尋白羽, 沒在石稜中。

Pieśń znad granicy – druga z czterech

Ciemny las i trwa drżąca na wietrze,
generał nocą naciąga swój łuk.

O wchodzie szuka białego pióra,1
zanurzyło się2 w wielokształtnej skale.


1 Tutaj białe pióro to biała lotka strzały.
2 Tutaj znak 沒 (dzisiaj powszechnie pisany ) wymawia się i oznacza zniknąć, utonąć, zanurzyć się.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.