感遇其六
西日下山隱,北風乘夕流。
燕雀感昏旦,檐楹呼匹儔。
鴻鵠雖自遠,哀音非所求。
貴人棄疵賤,下士嘗殷憂。
眾情累外物,恕己忘內修。
感嘆長如此,使我心悠悠。
Lament 6
Zachodnie słońce skrywa się za górami,
północny wiatr dosiada dryfującego wieczoru.
Ziemby1 wyczuwają oszołomione brzask,
na belkach i kolumnach2 nawołują się pary.
Łabędzie trzymają się z dala,
ich lamenty tutaj niepożądane.
Bogaci odrzucają co wadliwe i tanie,
ci z nizin smakują pełne troski.
Wsze emocje zmęczone zewnętrznymi przedmiotami,
wybaczyć sobie zaniedbanie wewnętrznych napraw.
Lamentować długo w ten sposób,
przywyknie moje serce na wieki.
—
1 燕雀 to zięba jer (Fringilla montifringilla).
2 Pod okapem dachu.