感遇其六
西日下山隱,北風乘夕流。
燕雀感昏旦,檐楹呼匹儔。
鴻鵠雖自遠,哀音非所求。
貴人棄疵賤,下士嘗殷憂。
眾情累外物,恕己忘內修。
感嘆長如此,使我心悠悠。

Lament 6

Zachodnie słońce skrywa się za górami,
północny wiatr dosiada dryfującego wieczoru.

Ziemby1 wyczuwają oszołomione brzask,
na belkach i kolumnach2 nawołują się pary.

Łabędzie trzymają się z dala,
ich lamenty tutaj niepożądane.

Bogaci odrzucają co wadliwe i tanie,
ci z nizin smakują pełne troski.

Wsze emocje zmęczone zewnętrznymi przedmiotami,
wybaczyć sobie zaniedbanie wewnętrznych napraw.

Lamentować długo w ten sposób,
przywyknie moje serce na wieki.


1 燕雀 to zięba jer (Fringilla montifringilla).
2 Pod okapem dachu.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.