Kolejna część „Tęsknoty”

長相思之二
日色已盡花含煙, 月明欲素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱, 蜀琴欲奏鴛鴦絃。
此曲有意無人傳, 願隨春風寄燕然。
憶君迢迢隔青天, 昔日橫波目,
今成流淚泉。
不信妾腸斷, 歸來看取明鏡前。

Tęsknota II

Słońce już w kolorze zachodu, kwiaty we mgle,
Księżyc jak surowy jedwab,1 zmartwionam bezsennam.

Harfa Zhao2 właśnie porzucona na feniksa uchwycie,3
Cytra Shu4 wygrywa akordy jak para kaczek mandarynek.5

Ta melodia w zamyśle ma ludzi trzymać z daleka,
jedyna nadzieja podążyć z wiosennym wiatrem by zamieszkać w Yanran.6

Wspominam cię Panie daleko oddzielonego błękitnym niebem,
dawniej źrenice się skupiały,7
dzisiaj kończą strumieniem łez.

Nie ufasz swej konkubiny8 rozpaczy,
wróć spojrzeć na mnie w lustrze.


1 欲素 dosłownie jak surowy jedwab, który jest biały.
2 Rodzaj harfy pochodzący ze starożytnego państwa Zhao.
3 Chodzi o stojak z ornamentem feniksa.
4 Rodzaj cytry pochodzącej z państwa Shu w okresie Trzech Królestw.
5 Aix galericulata. Symbol nierozerwalności więzów małżeńskich.
6 燕然 tak nazywano w czasach Tang Góry Changajskie w Mongolii.
7 橫波目 dosłownie horyzontalna fala oczu oznacza zwężanie się źrenic w reakcji na światło. Tutaj symbolizuje patrzenie w przyszłość, a może w dal?
8 Zwyczajowe samo określenie się kobiety adresującej męża lub kogoś wyżej w hierarchii społecznej.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.