Wracamy do Li Bai.
登金陵鳳凰台
鳳凰台上鳳凰游, 鳳去台空江自流。
吳宮花草埋幽徑, 晉代衣冠成古邱。
三台半落青山外, 二水中分白鷺洲。
總為浮雲能蔽日, 長安不見使人愁。
Wchodząc na Taras Feniksów w Nankinie1
Na Tarasie Feniksów przysiadywały w podróży feniksy,
feniksy wędrują nad Rzekę Taikong2 swobodnie płynącą.
Ścieżki Pałacu Wu3 są ukryte wśród kwiatów i traw,
stroje Dynastii Jin4 skończyły pod starymi kurhanami.
Trzy tarasy, jak góry odcinają się na nieboskłonie,
rzeka na dwie przez Wyspę Białej Czapli5 podzielona.
Tak jak w każdej chwili chmury mogą przysłonić Słońce,6
tak w Chang’an7 nieobecność przysparza człowiekowi zmartwień.
—
1 Jinling (金陵) to przedhańska nazwa Nankinu.
2 Rzeka Taikong (台空江) to Jangcy.
3 Wschodnia dynastia Jin (317-420).
4 Tutaj to synonim arystokracji.
5 白鷺 dosłownie czapla biała to czapla nadobna (garzetta garzetta). W Nankinie jest park, w którym znajduje się wyspa o tej nazwie, ale podobnie jak z kilkoma innymi miejscami w dzisiejszym Nankinie, to nie one stanowiły inspirację dla utworu Li Bai, ale to on stanowił inspiracje dla ich nazwania. Li Bai pisze o wyspie na Rzecze Qinhuai, która przed wpadnięciem do Jangcy jest rozdzielona przez Wyspę Białej Czapli (白鷺洲).
6 Czytaj: źli ministrowie oszukać cesarza.
7 Chang’an było stolicą Dynastii Tang.