Dawno nie było nic Du Fu, to teraz będzie cała seria.

詠懷古跡五首之一
支離東北風塵際, 漂泊西南天地間。
三峽樓臺淹日月, 五溪衣服共雲山。
羯胡事主終無賴, 詞客哀時且未還。
庾信平生最蕭瑟, 暮年詩賦動江關。

Wspominając ślady przeszłości 1

Wygnani z północnego wschodu wiatr i kurz spotykają,
dryfują na południowy zachód między niebem i ziemią.

Przy Trzech Przełomach zalegają na tarasach1 dniami i miesiącami,
przez Pięć Rzek2 dzielą ubranie i schronienie w chmurach i górach.

Barbarzyńska służba władcy skończyła się tylko rozgardiaszem,3
wędrujący poeta w lamencie zagubiony do domu nie wraca.

Yu Xin4 całe życie zazwyczaj nie najlepiej mu szło,
na stare lata jego wersy poruszały rzeki i przełęcze.


1 Odnosi się do domów budowanych na tarasach na zboczu, charakterystycznych dla miasta Kuizhou (夔州).
2 Dotyczy regionu pięciu rzek: Xiongxi (雄溪), Xixi (樠溪), Youxi (酉溪), Chixi (潕溪) i Chenxi (辰溪). Dzisiaj na pograniczu Hunan, Guizhou i Sichuan.
3 To aluzja do Buntu Lushan.
4 Yu Xin (庾信 513-581).

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.