Dawno nie było nic Du Fu, to teraz będzie cała seria.
詠懷古跡五首之一
支離東北風塵際, 漂泊西南天地間。
三峽樓臺淹日月, 五溪衣服共雲山。
羯胡事主終無賴, 詞客哀時且未還。
庾信平生最蕭瑟, 暮年詩賦動江關。
Wspominając ślady przeszłości 1
Wygnani z północnego wschodu wiatr i kurz spotykają,
dryfują na południowy zachód między niebem i ziemią.
Przy Trzech Przełomach zalegają na tarasach1 dniami i miesiącami,
przez Pięć Rzek2 dzielą ubranie i schronienie w chmurach i górach.
Barbarzyńska służba władcy skończyła się tylko rozgardiaszem,3
wędrujący poeta w lamencie zagubiony do domu nie wraca.
Yu Xin4 całe życie zazwyczaj nie najlepiej mu szło,
na stare lata jego wersy poruszały rzeki i przełęcze.
—
1 Odnosi się do domów budowanych na tarasach na zboczu, charakterystycznych dla miasta Kuizhou (夔州).
2 Dotyczy regionu pięciu rzek: Xiongxi (雄溪), Xixi (樠溪), Youxi (酉溪), Chixi (潕溪) i Chenxi (辰溪). Dzisiaj na pograniczu Hunan, Guizhou i Sichuan.
3 To aluzja do Buntu Lushan.
4 Yu Xin (庾信 513-581).