Wracamy do Du Fu.

宿府
清秋幕府井梧寒, 獨宿江城蠟炬殘。
永夜角聲悲自語, 中天月色好誰看?
風塵荏苒音書絕, 關塞蕭條行陸難。
已忍伶俜十年事, 強移棲息一枝安。
又作路

W kwaterze generała

W spokojną jesienną noc przed kwaterą dowodzącego1 drzewo parasolowe2 drży,
samotnie spędzam noc w nadrzecznym mieście, obserwując wypalająca się świecę.

Niekończącą się noc wypełniają wojskowe hałasy i rozmowa z samym sobą,
Księżyc jest w zenicie, ale któż jeszcze na niego może teraz spojrzeć?

Wiatry i pyły3 roznoszą moje wiadomości i listy urwane krótko,
Graniczna twierdza w opłakanym stanie, podróż przez kraj trudna.

Znoszę już samotność lat dziesięć nie z mała,
ledwo mogę przetrwać chwilę z trudnościami.

Ponownie ruszę w drogę.4


1 幕府 dokładnie namioty dowództwa, ustawione w czworobok wyznaczają główny plac w centrum obozu wojskowego.
2 Firmiana simplex, zwane też chińskim drzewem parasolowym. Ze względu na akustyczne właściwości służy do wyrobu tradycyjnych chińskich instrumentów.
3 Wiatr i pył (風塵) to synonim trudów życia, podróży.
4 Ten wers jest obecny tylko w niektórych wersjach utworu.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.