Wracamy do Du Fu.
宿府
清秋幕府井梧寒, 獨宿江城蠟炬殘。
永夜角聲悲自語, 中天月色好誰看?
風塵荏苒音書絕, 關塞蕭條行陸難。
已忍伶俜十年事, 強移棲息一枝安。
又作路
W kwaterze generała
W spokojną jesienną noc przed kwaterą dowodzącego1 drzewo parasolowe2 drży,
samotnie spędzam noc w nadrzecznym mieście, obserwując wypalająca się świecę.
Niekończącą się noc wypełniają wojskowe hałasy i rozmowa z samym sobą,
Księżyc jest w zenicie, ale któż jeszcze na niego może teraz spojrzeć?
Wiatry i pyły3 roznoszą moje wiadomości i listy urwane krótko,
Graniczna twierdza w opłakanym stanie, podróż przez kraj trudna.
Znoszę już samotność lat dziesięć nie z mała,
ledwo mogę przetrwać chwilę z trudnościami.
Ponownie ruszę w drogę.4
—
1 幕府 dokładnie namioty dowództwa, ustawione w czworobok wyznaczają główny plac w centrum obozu wojskowego.
2 Firmiana simplex, zwane też chińskim drzewem parasolowym. Ze względu na akustyczne właściwości służy do wyrobu tradycyjnych chińskich instrumentów.
3 Wiatr i pył (風塵) to synonim trudów życia, podróży.
4 Ten wers jest obecny tylko w niektórych wersjach utworu.