Wracamy do Liu Zongyong.

江雪
千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁, 獨釣寒江雪。

Śnieżna rzeka

Tysiące gór, ptaków latających brak,
bezliku ścieżek, ludzkie ślady zniknęły.

Samotna łódź, starzec w mino,1
sam łowi, drżąc na śnieżnej rzece.


1 蓑 (suō) to płaszcz z trawy, który w Azji Wschodniej był używany do ochrony przed deszczem i mrozem. Użyłem tutaj japońskiej nazwy mino (蓑), która przyjęła się w kilku językach europejskich. m. in. włoskim, rosyjskim i angielskim. 笠 (lì) to kapelusz z bambusa, ale pomijam go w tłumaczeniu, aby nie wydłużać wersu.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.