Minęło sporo czasu od pierwszego utworu Han Hong.

酬程延秋夜即事見贈

長簟迎風早, 空城澹月華。
星河秋一雁, 砧杵夜千家。
節候看應晚, 心期臥亦賒。
向來吟秀句, 不覺已鳴鴉。

Jesienny wieczór poświęcony wierszowi Cheng Yen1

Długa mata podwiewana o poranku,
puste miasto spokojne pod Księżycem.

Na Gwiezdnej Rzece2 jesienią jedyna gęś,
odgłos bicia kijankami3 nocą w tysiącu domów.

Świątecznych obowiązków powinienem dopełnić,
lecz serce pragnie leżeć, już zapomnieć wszystko.

Właśnie wyrecytowałem twoje wersy tak piękne,
że nie poznaję już porannych, ptasich trelów.


1 程延 (Chéng Yán) to prawdopodobnie 程近 (Chéng Jìn), poeta i przyjaciel Han Hong. Nic więcej o nim nie wiemy. Nie mylić z 程延, lekarzem w Epoce Szesnastu Królestw (304-439).
2 星河 Droga Mleczna.
3 Kijanki – kijki służące do bicia prania.

Opublikował/a Michał Bogusz

One Comment

  1. […] Dynastię Qin (221 p.n.e. – 206 p.n.e.). 5 Kijanki (砧): kijki do bicia prania. To drugi wiersz Han Hong, gdzie powtarza się ten motyw. 6 Dynastia Han (漢 202 p.n.e. – 220 n.e.) zastąpiła po […]

    Polubienie

    Odpowiedz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.