Dzisiaj Xue Feng (薛逢 ? – ?) i jego jedyny utwór w antologii. Chociaż nie znamy dat jego narodzin i śmierci, to jednak wiemy dosyć dużo o jego życiu. Również przetrwało kilka jego wierszy.

宮詞
十二樓中盡曉妝, 望仙樓上望君王。
鎖銜金獸連環冷, 水滴銅龍晝漏長。
雲髻罷梳還對鏡, 羅衣欲換更添香。
遙窺正殿簾開處, 袍褲宮人掃御床。

Pałacowy wiersz

Na dwunastym piętrze1 u schyłku poranka robią makijaż,
w wieży Nieśmiertelnego Księżyca czekają na władcę.

Zamknięte zimnym łańcuchem trzymanym przez złote bestie,2
krople miedzianego smoka3 dzień przeciekający odmierzają.

Po uczesaniu włosów wciąż wpatrują się bez końca w lustra,
zbierają ubrania, pragną się przebrać, choć zmienić perfumy.

Z daleka podglądają główny pawilon z podniesionymi kurtynami,
jak służąca w podkasanych spodniach zamiata cesarską sypialnię.


1 Według legendy Żółty Cesarza miał po jednym pałacu w pięciu miastach. Na dwunastym piętrze każdego z nich miały być pokoje dla kobiet. Stąd „dwunaste piętro” to synonim haremu. Jeden z problemów interpretacji tego wiersza, jest taki, że nie wiadomo, czy mowa o jednej kobiecie lub wielu. Większość tłumaczy wybiera liczbę pojedynczą, ale mnie się wydaje, że liczba mnoga robi ten utwór ciekawszym. No cóż, każde pokolenie interpretuje-tłumaczy-odczytuje zgodnie z duchem swoich czasów.
2 Uchwyty w kształcie zwierzęcych głów na drzwiach.
3 Zegar wodny.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.