Wang Han (pierwsza połowa VIII wieku)

涼州詞
葡萄美酒夜光杯, 欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑, 古來征戰幾人回。

Pieśń Liangzhou1

Wyśmienite wino połyskuje w kubkach,
wciąż spragnieni, lecz wzywają ich na siodło.2

Odurzeni leżą w bitewnym pyle, żaden dżentelmen nie śmieje się już,
od zamierzchłych czasów z wojennych kampanii ilu wróciło?


1 Liangzhou (涼州) dzisiaj Wuwei (武威) miasto i prefektura w Gansu, kiedyś kluczowe miasto na Jedwabnym Szlaku i punkt zborny dla wielu kampanii wojennych.
2 琵琶 ma polską nazwę pipa, ale jakoś mi nie pasuje do instrumentu szarpanego, więc pominąłem ją w tłumaczeniu. Wiele źródeł podaje, że w czasach Tang pipa była faktycznie używana w armii do wydawania sygnałów, ale trudno mi to sobie wyobrazić.

Zdjęcie: Roger Fenton, Wojna Krymska – pierwszy konflikt udokumentowany fotograficznie.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.