Jin Changzu (金昌緒 ? – ?)

春怨 
打起黃鶯兒, 莫教枝上啼。
啼時驚妾夢, 不得到遼西。

Westchnienie wiosny

Odlatują w dal wilgi,1
nie powinny robić na gałęziach rabanu.

Hałas wyrwał twoją służebną2 ze snu,
nie doszłam do Zachodniego Liao3


1 Wilga maskowa, także: wilga chińska (Oriolus chinensis).
2konkubina, ale też forma grzecznościowa „twoja służąca”, używana często w tym okresie przez kobiety do samookreślenia. Coś w rodzaju polskiego „jestem twoją służącą” lub „do usług”. W relacjach małżeńskich mogło być stosowane jako gra słów, dlatego tutaj równie dobrze może oznaczać żonę, jak i kochankę, konkubinę lub utrzymankę.
3 辽西 Zachodnie Liao obecnie zachodnie regiony prowincji Liaoning, kolejna rubież na północy, na którą w czasach Tang (i nie tylko) wysyłano żołnierzy, opuszczających tęskniące żony i kochnaki. Wyjątkowo częsty motyw w poezji i sztuce tego okresu.

Zdjęcie: Taking a nap (Joey Gonin)

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

w

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.