行路難之三
有耳莫洗潁川水, 有口莫食首陽蕨。
含光混世貴無名, 何用孤高比雲月?
吾觀自古賢達人, 功成不退皆殞身。
子胥既棄吳江上, 屈原終投湘水濱。
陸機雄才豈自保? 李斯稅駕苦不早。
華亭鶴唳詎可聞? 上蔡蒼鷹何足道?
君不見, 吳中張翰稱達生,
秋風忽憶江東行。
且樂生前一杯酒, 何須身後千載名?

Trzecia z trudnych dróg

Nie myj uszu wodą z rzeki Ying,1
nie masz ust by jeść o świcie paprocie.2

By żyć w świecie zdolny kryje się w anonimowym tłumie,
lecz po cóż być wybitnym pod rozjaśnionym księżycem?

Zauważyłem, że spośród tylu starożytnych mędrców,
żadnemu sukces nie przyniósł emerytury, wszyscy zginęli.

Zixu3 już porzucony na murach Wujiang,
Qu Yuan4 skończył wyrzucony na brzegu Xiang.5

Lu Ji6 utalentowany mąż stanu nie mógł się obronić?
Li Si7 wypełnił obowiązek goryczy nie za wcześnie.

Jak można usłyszeć żurawie z Huating?8
Jak jastrząb z Shangcai odnajdzie drogę?9

Panie nie wiedziałeś, że Zhang Han10 w Wuzhong11 wiódł spokojnie życie,
na jesiennym wietrze poczuł potrzebę podróży do Jiangdong.12

Póki cieszysz się życiem wznieś puchar wina,
nie ma sensu po śmierci martwić się sławą.


1 To aluzja do Xu You (許由) – eremity żyjącego nad Rzeką Ying (潁川), przepływającą przez Henan i Anhui. Po odrzuceniu oferowanego mu tronu, miał umyć sobie uszy w rzece, po czym dostał zakażenia, które wkrótce go zabiło.
2 To aluzja do Boyi (伯夷) i Shuqi (叔齊). To legendarne postacie, dwaj bracia, adepci taoizimu, którzy w ramach protestu przeciwko uzurpatorowi zagłodzili się na śmierć, ukryci w górach, gdzie próbowali żywić się ziołami.
3 Chodzi o Wu Zixu (伍子胥), który wzywał władcę Wu do zniszczenia Yue, ale został zignorowany. Kiedy nie poddawał się i wciąż nawoływał do działania, dostał rozkaz popełnienia samobójstwa. Zanim to zrobił, poprosił władcę, aby wyłupano mu oczy i zawieszono na bramie stolicy Wu – Wujiang, aby mógł zobaczyć jak wojska Yue zdobywają miasto. Co miało miejsce dziesięć lat po śmierci Wu Zixu.
4 Qu Yuan (屈原).
5 Rzeka Xiang (湘水), w której dopływie – Rzece Miluo (汨羅江) miał utonąć Qu Yuan.
6 Lu Ji (陸機) został stracony razem z braćmi i synami pod fałszywym pretekstem, stworzonym przez zazdrosnych dworzan.
7 Li Si (李斯) – legista i premier Pierwszego Cesarza. Bardzo niejednoznaczna postać i nie do końca rozumiem, dlaczego Li Bai umieścił go w tym gronie. Niemniej, Li Si został stracony w okrutny sposób po torturach, a jego cała rodzina do trzeciego pokolenia razem ze służbą wymordowana.
8 Huating (華亭) w Gansu to rodzinna miejscowość Qu Yuan.
9 Shagcai (上蔡) to miejscowość, w której urodził się Li Si. Był on też zapalonym sokolnikiem.
10 Zhang Han (張翰) poeta znany jest z tego, że opuścił swoje stanowisko wiedziony nostalgią za domem. Na początku wzgardzony jako nieudacznik i dezerter, ale po upadku Księcia Qi, u którego wcześniej służył, uznany za przewidującego i roztropnego.
11 Wuzhong (吳中) dzisiaj część Suzhou.
12 Jiangdong (江東) dzisiaj dystrykt w Ningbo.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.