Wracamy do Liu Changqing.

送上人
孤雲將野鶴, 豈向人間住。
莫買沃洲山, 時人已知處。

Żegnając mnicha1

Samotna chmura prowadzi Białego Żurawia,2
jak trudnym być nie może wśród ludzi życie.3

Nikt nie może kupić Gór Wozhou,4
kiedy ludzie już tutaj mieszkają.


1 上人 forma grzecznościowa kierowana do mnicha buddyjskiego.
2 野鶴 dosłownie bezbarwny żuraw, to stara nazwa bociana, który jest tez symbolem kogoś wolnego od pokusy wygodnego i przyjemnego życia.
3 豈 Dosłownie jak, ale to „pytanie empatyczne” wskazujące, że pytający zdaje sobie sprawę z trudności, jakie ma pytany. Może też być pytaniem retorycznym.
4. 沃洲山 Góry Wuzhou w Prowincji Zhejiang, w powiecie Xinchang (新昌县). Znajduje się tam znana świątynie buddyjska Dafo (大佛寺), która ma ok. 1600 lat.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.