Trzecia elegia Yuan Zhen i ostatni jego utwór w antologii.

遣悲懷之三
閑坐悲君亦自悲, 百年都是幾多時?
鄧攸無子尋知命, 潘岳悼亡猶費詞。
同穴窅冥何所望? 他生緣會更難期。
惟將終夜長開眼, 報答平生未展眉。

Elegia III

Siedzę płacząc nad tobą, płaczę nad sobą,
do całego stulecia ile jeszcze czasu zostało?

Deng You nie szukał poznania losów syna,1
żałobne lamenty Pan Yue stratą pieniędzy i słów.2

Jest w ciemnej, głębokiej dziurze nadzieja?
Ech… Ludzki los wciąż byłby pełen trudów.3

Tylko koniec nocy zobaczą moje otwarte oczy,
odpłaci się spokojnym życiem bez uśmiechu.


1 Deng You (? – 326), postać historyczna. Wszedł do chińskiego panteonu, ponieważ uciekając przed niebezpieczeństwem porzucił własnego syna i zabrał syna starszego brata wypełniając w ten sposób powinność konfucjańską kosztem osobistej straty.
2 Pan Yue (247 – 300), znany poeta. Tutaj synonim kunsztu lirycznego.
3 生緣 dosłownie narodzin karma to termin buddyjski oznaczający determinację ponownych narodzin. Tutaj symbolizuje nadzieję na życie po życiu, co jednak nie zmienia trudów życia.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.