Wracamy dzisiaj do Li Bai.

金陵酒肆留別
風吹柳花滿店香, 吳姬壓酒喚客嘗;
金陵子弟來相送, 欲行不行各盡觴。
請君試問東流水, 別意之誰短長?

Rozstanie w winiarni w Nanjing1

Wiatr nawiewając wypełnia lokal zapachem kwitnących wierzb,
dziewczyna z Wu polewając alkohol zachęca gości by smakowali;

bracia z miasta przyszli mnie pożegnać przed odjazdem,
pragnę już jechać, nie jechać, z każdym wychylę puchar.

Proszę pana, spróbuj zapytać rzekę płynącą na wchód,2
czy odejdzie równie daleko jak ten, kto tęskni?


1 Jinling to ówczesna nazwa dzisiejszego Nanjing.
2 Jangcy.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.