Ostatnia część „Pieśni znad granicy”. Muszę przyznać, że ta część wynagradza patetyczność pozostałych. Aż kusi, aby sięgnąć po pozostałe dwie, które nie zmieściły się w antologii.

塞下曲四首之四
野幕蔽瓊筵, 羌戎賀勞旋。
醉和金甲舞, 雷鼓動山川。

Pieśń znad granicy – czwarta z czterech

Obozując w polu wyprawiamy ucztę,
tubylcy1 gratulują heroicznych czynów.

Pijani tańczymy w naszych złotych zbrojach,
rozbrzmiewa głos bębnów wśród gór i rzek.


1 羌戎 – odnosi się do mniejszości etnicznej.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.