清明日宴梅道士房
林臥愁春盡, 開軒覽物華。
忽逢青鳥使, 邀入赤松家。
丹灶初開火, 仙桃正發花。
童顏若可駐, 何惜醉流霞。

Bankiet w czasie święta Qingming1 w domu Mistrza Mei2

W leśnej samotni smucę się końcem wiosny,
otwieram zasłonę, aby zobaczyć dziwa natury.

Nagle spostrzegam niebieskiego ptaka z posłaniem,
co zaprasza do odwiedzenia domu Czerwonej Sosny.3

Na początku pod cynobrowym piecykiem4 rozpalamy ogień,
a brzoskwinie nieśmiertelności5 rozwijają swoje kwiaty.

Podtrzymując w dłoniach twarz rumianą jak u dziecka,
pijanym podziwiam dryfujące różowe chmury zachodu.


1 Święto Qingming.
2 Wyrażenie 道士 wskazuje na mistrza taoistycznego.
3 Czerwona Sosna (赤松) to odwołanie do jednego z taoistycznych mitów i wskazuje tutaj na pseudonim mistrza Mei.
4 Genialna gra słów. 丹灶 (cynobrowa kuchenka), w innych wersjach tego utworu jest 金灶 (złota kuchenka), którą mieli wykorzystywać do alchemicznych eksperymentów taoiści, to nawiązanie do 炼丹 (rafinować pigułki nieśmiertelności). W tym wypadku jednak mowa o podgrzewaniu alkoholu, który pito wtedy na ciepło. Wszystko oczywiście odnosi się do poszukiwania leku nieśmiertelności przez taoistów.
5 W chińskiej mitologii nieśmiertelni mieli żywić się brzoskwiniami hodowanymi przez boginię 西王母 (Królową Matkę Zachodu). Tutaj wskazuje również na wesołą „kwitnącą” atmosferę przyjęcia.

Opublikował/a Michał Bogusz

Dodaj komentarz

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.