春泛若耶溪
幽意無斷絕, 此去隨所偶。
晚風吹行舟, 花路入溪口。
際夜轉西壑, 隔山望南斗。
潭煙飛溶溶, 林月低向後。
生事且瀰漫, 願為持竿叟。
Wiosenny spływ rzeczką Ruoye1
Moje pragnienia nie spełnionymi pozostają,
tylko rośną ze zmieniającym się krajobrazem.
Wieczorny wiatr buja łodziami w rzędzie,
buszuje między kwiatami u ujścia rzeczki.
Zapada noc, kieruję się do zachodniej odnogi,
ponad górami wypatruję gwiazdozbioru Nandou.2
Nad głębokim jeziorem mgła się rozwiewa,
między drzewami księżyc powoli się osuwa.
Pełne kłopotów i tak obezwładniające jest życie,
chciałbym pewnie trzymać jego ster jak ten starzec.
—
1 Rzeczka na południowy wschód od współczesnego miasta Shaoxing (紹興) w prowincji Zhejiang.
2 Nandou (南斗) to nazwa gwiazdy, znajdującej się latem na nieboskłonie i wskazującej wtedy południe (z punktu widzenia Chin właściwych). W zachodniej nomenklaturze to Phi Sagittarii w konstelacji Strzelca.
Na zdjęciu obraz „Mississippi Raftsmen at Cards” (1847) George’a Caleba Binghama.