Li Bai i jesień tuż za oknem.

子夜四時歌 秋歌
長安一片月, 萬戶擣衣聲;
秋風吹不盡, 總是玉關情。
何日平胡虜, 良人罷遠征?

Nocna ballada o czterech porach roku: jesień

Nad stolicą Chang’an1 dysk Księżyca,
tysięcy ubrań pranych nad rzeką rozgłos.

Jesienny wiatr wieje bez ustanku,
zawsze niesie myśli ku Yuguan.2

Kiedyż najeźdźcy3 zostaną pochwyceni,
i mąż przestanie wyruszać na ekspedycje?


1 長安 ówczesna nazwa dzisiejszego Xi’an.
2 玉關 (玉门关) Yumanguan – Nefrytowe Wrota, powstała w czasach dynastii Han twierdza w dzisiejszej prowincji Gansu, aby chronić północno-zachodnie Chiny przed najazdami koczowników.
3 平胡 dokładnie pokój [burzący] barbarzyńcy.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.