Ponownie Qian Qi.

谷口書齋寄楊補闕
泉壑帶茅茨, 雲霞生薜帷。
竹憐新雨後, 山愛夕陽時。
閒鷺棲常早, 秋花落更遲。
家童掃蘿徑, 昨與故人期。

Ze studia w dolinie do Cenzora Yang

Nad górskim strumieniem, pod trawiastą1 strzechą,
gdzie czerwone chmury zdają się rodzić z pnączy.2

Bambus się śliczni po świeżym deszczu,
góry ukochane po zachodzie słońca.

Nieruchoma czapla3 odpoczywa często z rana,
jesienne kwiaty przekwitają nawet wolniej.

Służący zamiata ścieżkę wśród rzodkiewek,
wcześnie, dla zmarłego przyjaciela przyjście.


1Imperata cylindrica – gatunek trawy ozdobnej.
2Ficus pumila – pnącze z gatunku morwowatych.
3 鷺 chodzi o ptaka z gatunku Ardea.

 

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.