Druga część pieśni Cui Hao. Co ciekawe część trzecia i czwarta nie znalazły się w antologii. Kusi, coby i je odgrzebać, aby zobaczyć, jak się skończyło spotkanie na rzece.

長干行二首之二 
家臨九江水, 來去九江側。
同是長干人, 生小不相識。

Pieśń z Changgan (2)

Rodzina z nad Jancy jest,
przybyła z okolic Jiujiang.1

Obydwoje jesteśmy z Changagn,
może poznaliśmy się jako dzieci.


1 九江 odnosi się zarówno do konkretnego miejsca, miasta Jiujiang nad Jangcy w prowincji Jianxi, jak i do samej Jangcy.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.