郡齋雨中與諸文士燕集
兵衛森畫戟, 宴寢凝清香。
海上風雨至, 逍遙池閣涼。
煩痾近消散, 嘉賓復滿堂。
自慚居處崇, 未睹斯民康。
理會是非遣, 性達形跡忘。
鮮肥屬時禁, 蔬果幸見嘗。
俯飲一杯酒, 仰聆金玉章。
神歡體自輕, 意欲淩風翔。
吳中盛文史, 群彥今汪洋。
方知大蕃地, 豈曰財賦強?
W rezydencji gubernatora podejmując w deszczowy dzień wielu uczonych zebranych na uczcie
Żołnierze na straży jak las dekorowanych halabard,
odpoczywamy w oparach słodkich kadzidełek.
Od morza wiatr z deszczem dotarł,
schłodził daleki pawilon nad jeziorem.
Zabrał ze sobą zaduch gorąca,
dostojni goście wrócili w całości.
Zawstydzonym moją wysoką pozycją,
jeszcze tylu ludzi w spokoju nie widziałem.
Pozbądźmy się obaw o to co poprawne lub nie,
naturze rzeczy się oddajmy i pomińmy etykietę.
Bez owoców morza czas postu spędzić musimy,
skromnych warzyw i owoców próbować możemy.
Pokłońmy się i wznieśmy kielichy,
posłuchajmy chwilę pięknych wersów.
Duch się raduje, ciało lekkim się staje,
chciałoby się wznieść, szybować na wietrze.
Wuzhong rozkwita literaturą i historią,1
tłumnie się dzisiaj najlepsi twórcy stawili.
Wtedy zrozumiałem, jak płodne to miejsce,
i jak tu teraz rozmawiać o podatkach?
—
1 Wuzhong (吳中) to obecnie dystrykt Suzhou.