郡齋雨中與諸文士燕集
兵衛森畫戟, 宴寢凝清香。
海上風雨至, 逍遙池閣涼。
煩痾近消散, 嘉賓復滿堂。
自慚居處崇, 未睹斯民康。
理會是非遣, 性達形跡忘。
鮮肥屬時禁, 蔬果幸見嘗。
俯飲一杯酒, 仰聆金玉章。
神歡體自輕, 意欲淩風翔。
吳中盛文史, 群彥今汪洋。
方知大蕃地, 豈曰財賦強?

W rezydencji gubernatora podejmując w deszczowy dzień wielu uczonych zebranych na uczcie

Żołnierze na straży jak las dekorowanych halabard,
odpoczywamy w oparach słodkich kadzidełek.

Od morza wiatr z deszczem dotarł,
schłodził daleki pawilon nad jeziorem.

Zabrał ze sobą zaduch gorąca,
dostojni goście wrócili w całości.

Zawstydzonym moją wysoką pozycją,
jeszcze tylu ludzi w spokoju nie widziałem.

Pozbądźmy się obaw o to co poprawne lub nie,
naturze rzeczy się oddajmy i pomińmy etykietę.

Bez owoców morza czas postu spędzić musimy,
skromnych warzyw i owoców próbować możemy.

Pokłońmy się i wznieśmy kielichy,
posłuchajmy chwilę pięknych wersów.

Duch się raduje, ciało lekkim się staje,
chciałoby się wznieść, szybować na wietrze.

Wuzhong rozkwita literaturą i historią,1
tłumnie się dzisiaj najlepsi twórcy stawili.

Wtedy zrozumiałem, jak płodne to miejsce,
i jak tu teraz rozmawiać o podatkach?


1 Wuzhong (吳中) to obecnie dystrykt Suzhou.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.