尋陸鴻漸不遇
移家雖帶郭, 野徑入桑麻。
近種籬邊菊, 秋來未著花。
扣門無犬吠, 欲去問西家。
報到山中去, 歸來每日斜。
Nie znalazłszy Lu Hongjian1
Chociaż przeniosłeś rodzinę poza mury miejskie,
to ścieżka powiodła mnie przez morwy i konopie.
Nowy płot a na jego obrzeżach chryzantemy,2
choć już jesień przyszła, to jeszcze nie zakwitły.
Stukałem do bramy, ale nawet pies nie zaszczekał,
niecierpliwy poszedłem zapytać sąsiada od zachodu.
Powiedział, że poszedłeś w góry,
zwykle wracasz na koniec dnia.
—
1 Właściwie Lu Yu lub Lu Ji (陸羽 lub 陆疾 733 – 804), przyjaciel autora i twórca traktatu o herbacie „Księga herbaty” (茶經), która jest połączeniem traktatu metafizycznego i praktycznych wskazówek o uprawianiu czy przetwarzaniu herbaty. Tak wiem, na angielski jej tytuł został przetłumaczony jako „The classic of Tea,” ale jednak znak 經 ma też inne znaczenia, a pierwotnie oznaczał święty (religijny) tekst i moim zdaniem „księga” lepiej oddaje metafizyczny, odnoszący się do buddyjskich czy taoistycznych wątków, charakter traktat Lu Yu.
2 Aluzja do piątej zwrotki z wiersza Tao Yuanming (陶淵明 365 – 427) Pijąc gorzałkę (飲酒): 採菊東籬下 [zbierając chryzantemy pod wschodnim płotem].