W tym tygodniu pozostaniemy jeszcze z Cen Shen.

與高適薛據登慈恩寺浮圖
塔勢如湧出, 孤高聳天宮。
登臨出世界, 磴道盤虛空。
突兀壓神州, 崢嶸如鬼工。
四角礙白日, 七層摩蒼穹。
下窺指高鳥, 俯聽聞驚風。
連山若波濤, 奔湊如朝東。
青槐夾馳道, 宮館何玲瓏。
秋色從西來, 蒼然滿關中。
五陵北原上, 萬古青濛濛。
淨理了可悟, 勝因夙所宗。
誓將挂冠去, 覺道資無窮。

Wspinając się z Gao Shi i Xue Ju1 na pagodę w Świątyni Współczującej Łaski2

Pagoda wznosi się jak gejzer wysoko,
samotnie sięga niebiańskiego pałacu.

Odwiedzamy miejsce nie z tego świata,
kamienne stopnie zawisłe w powietrzu.

Wyniosła dominuje nad naszą świętą ziemią,3
nadzwyczajna, poza ludzkimi możliwościami.

Z czterech stron przyćmiewa Słońce,
siedem poziomów uwiera nieboskłon.

Z góry podglądamy wysoko latające ptaki,
zgarbieni nasłuchujemy porywistego wiatru.4

Łańcuchy górskie wydają się wielkimi falami,
śpieszą się do cesarskiego pałacu na wschodzie.

Zielone perełkowce5 ustawiają się wzdłuż dróg,
pałace i gmachy jak drogocenne łańcuchy.

Kolory jesieni od Zachodu już nadchodzą,
głęboka zieleń wypełnia Centralną Równinę.6

Pięć kurhanów7 na północy pierwsze wyrosło,
tysiące starożytnych skrywa zielona murawa.

Tylko oni mogą zrozumieć czystą naturę rzeczy jaką jest,
znaleźć wyjście poza krąg cierpienia, którego szukamy.8

Przyrzekam odejść z urzędu,9
odnaleźć Drogę do Oświecenia.


1 Poeci Gao Shi (高適 704-765) i Xue Ju (薛據 ?-?).
2 Świątynia Wielkiej Współczującej Łaski (慈恩寺) inaczej Świątynia Daci’en w Xi’an (na zdjęciu). 浮圖 dosłownie unoszący się diagram to buddyjski termin, tutaj symbolizuje pagodę.
3 神州 dosłownie ducha (boska?) prowincja to jedno z dawnych określeń Chin.
4 Dzisiaj 驚風 oznacza drgawki dziecięce (choreoathetosis), ale w czasach Cen Shen miało wciąż tylko dosłowne znaczenie.
5 Dokładnie 槐 to Perełkowiec japoński (Styphnolobium japonicum). W Chinach uznawany za drzewo mędrców.
6 Równina Centralna (關中) w centrum prowincji Shaanxi.
7 Grobowce cesarzy z Dynastii Han.
8 淨理 (czyste zrozumienie) i 勝因 (pokonać przyczynowość) to terminy z buddyjskiej teologii. Ten werset jest moją swobodną interpretacją, zrozumieniem i czekam na alternatywne propozycje tłumaczenia.
9 Dosłownie odwiesić urzędniczy czepek (誓將).

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.