Dzisiaj zgodnie z zapowiedzią przejdziemy do Sikong Shu (司空曙, ok. 720 – ok. 790).

賊平後送人北歸
世亂同南去, 時清獨北還。
他鄉生白髮, 舊國見青山。
曉月過殘壘, 繁星宿故關。
寒禽與衰草, 處處伴愁顏。

Do przyjaciela wysłanego na Północ po rebelii1

W czasach zawieruchy razem na południe przybyliśmy,
zapanował spokój,2 a wysłanyś na północ samemu.

Na obcej ziemi ja zestarzeję się i osiwieję,
ty stary kraj ujrzysz na zielonych wzgórzach.

Zachodzi księżyc nad rumowiskiem,
konstelacje gasną nad wzgórzami.

Zmarznięte ptaki i poschłe trawy,
gdziekolwiek twarz zwrócić, kompanie.


1  平 (zéi píng) odnosi się do rebelii Shi Chaoyi (史朝義) z lat 761 – 763, ostatniego z władców państwa Yan.
2 時清 (shí qīng) dosłownie czas ustalono.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.