Li Bai i jego cztery nocne ballady o porach roku. Dzisiaj wiosna

子夜四時歌 春歌
秦地羅敷女, 采桑綠水邊。
素手青條上, 紅妝白日鮮。
蠶飢妾欲去, 五馬莫留連。

Nocna ballada o czterech porach roku: wiosna

W Qingdi1 dziewczyna jak Luo Fu,2
zbiera liście morwy nad strumieniem.

Jedwabiste dłonie na zielonych konarach,
jej piękno3 w jasny dzień wysmakowane.

Moje larwy jedwabnika głodne – muszę iść,4
proszę, nie możesz stąd odejść Panie.5


1 秦地 dosłownie wiosenna ziemia to region w dzisiejszym powiecie Guanzhong (关中地区) w prowincji Shaanxi.
2 羅敷 Luo Fu to postać z tekstu miłosnego „Szpaler morw” (陌上桑).
3 紅妝 ma dwa znaczenia: 1) piękne, bogate szaty kobiece; lub 2) piękność, piękną kobietę.
4 妾欲去 dokładnie: konkubina (służebna) pragnie odejść – zwrot grzecznościowy z epoki.
5 五馬 dosłownie pięć koni, oznacza zarówno musisz tutaj zostać jak i kogoś dobrego pochodzenia, pana. Wyrażenie nawiązujące do zapisu z Księgi Rytuałów Han (汉官仪), iż cztery konie są najlepsze do zaprzęgnięcia do rytualnego wozu, ale kiedy mają stanąć do warty trzeba dodać piątego jeźdźca – w domyślę dobrze urodzonego.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.