感遇其五
吳越數千裏,夢寐今夕見。
形骸非我親,衾枕即鄉縣。
化蝶猶不識,川魚安可羨。
海上有仙山,歸期覺神變。
Lament 5
Wu i Yue1 liczę tysiące mil stąd,
marzę dziś o zachodzie zobaczyć.
Ciało nie bardzo moim własnym jest,
kołdra i poduszka to rodzinne strony.
Jeśli staniesz się motylem nie wiedząc,
możesz pozazdrościć rybie w strumieniu.2
Na morzu są wyspy nieśmiertelnych,
wrócisz ze snu na duchu zmienionym.
—
1 Państwa południowych Chin.
2 Aluzja do snu Zhuangzi o motylu oraz do debaty Zhuangzi z Huizi o szczęściu ryby.