感遇其五

吳越數千裏,夢寐今夕見。
形骸非我親,衾枕即鄉縣。
化蝶猶不識,川魚安可羨。
海上有仙山,歸期覺神變。

Lament 5

Wu i Yue1 liczę tysiące mil stąd,
marzę dziś o zachodzie zobaczyć.

Ciało nie bardzo moim własnym jest,
kołdra i poduszka to rodzinne strony.

Jeśli staniesz się motylem nie wiedząc,
możesz pozazdrościć rybie w strumieniu.2

Na morzu są wyspy nieśmiertelnych,
wrócisz ze snu na duchu zmienionym.


1 Państwa południowych Chin.
2 Aluzja do snu Zhuangzi o motylu oraz do debaty Zhuangzi z Huizi o szczęściu ryby.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.