Po długiej przerwie wracamy do Li Bai.

下終南山過斛斯山人宿置酒
暮從碧山下, 山月隨人歸;
卻顧所來徑, 蒼蒼橫翠微。
相攜及田家, 童稚開荊扉;
綠竹入幽徑, 青蘿拂行衣。
歡言得所憩, 美酒聊共揮;
長歌吟松風, 曲盡河星稀。
我醉君復樂, 陶然共忘機。

W drodze z góry Zhongnan1 nocleg i wino w pustelni Husi2

O zachodzie z zielonej góry schodzę,
góra i księżyc mi za towarzyszy tylko.

Gdzie spoglądam wstecz na przebytą ścieżkę,
cienie głębokie na wskroś zielenych drobinek.

Napotkani tutejsi poprowadzili koło oracza chaty,
dzieci przekrzykują się do nas z otwartych drzwi.

Przez zielony bambusowy zagajnik ukrytą ścieżką,
młoda rzodkiew3 muska ubranie, gdy się wlekę.

Radośnie gadam z myślą o noclegu pod dachem,
dobrym winie, rozmowach wspólnie prowadzonych.

Długą pieśń o wietrze wśród sosen,
skończymy, gdy gwiazdy blade będą.

Pijany z przyjaciółmi ponownie zjednoczony,
beztroscy i szczęśliwi zapominamy o świecie.


1 終南山 góra niedaleko XI’an w łańcuchu Taiyi.
2 To nazwa pustelni, która odgrywała również rolę schroniska górskiego.
3 Chodzi o rzodkiew japońską, inaczej daikon (Raphanus sativus).

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.