Po długiej przerwie wracamy do Li Bai.
下終南山過斛斯山人宿置酒
暮從碧山下, 山月隨人歸;
卻顧所來徑, 蒼蒼橫翠微。
相攜及田家, 童稚開荊扉;
綠竹入幽徑, 青蘿拂行衣。
歡言得所憩, 美酒聊共揮;
長歌吟松風, 曲盡河星稀。
我醉君復樂, 陶然共忘機。
W drodze z góry Zhongnan1 nocleg i wino w pustelni Husi2
O zachodzie z zielonej góry schodzę,
góra i księżyc mi za towarzyszy tylko.
Gdzie spoglądam wstecz na przebytą ścieżkę,
cienie głębokie na wskroś zielenych drobinek.
Napotkani tutejsi poprowadzili koło oracza chaty,
dzieci przekrzykują się do nas z otwartych drzwi.
Przez zielony bambusowy zagajnik ukrytą ścieżką,
młoda rzodkiew3 muska ubranie, gdy się wlekę.
Radośnie gadam z myślą o noclegu pod dachem,
dobrym winie, rozmowach wspólnie prowadzonych.
Długą pieśń o wietrze wśród sosen,
skończymy, gdy gwiazdy blade będą.
Pijany z przyjaciółmi ponownie zjednoczony,
beztroscy i szczęśliwi zapominamy o świecie.
—
1 終南山 góra niedaleko XI’an w łańcuchu Taiyi.
2 To nazwa pustelni, która odgrywała również rolę schroniska górskiego.
3 Chodzi o rzodkiew japońską, inaczej daikon (Raphanus sativus).