Po długiej przerwie wracamy do Li Shangyin.
涼思
客去波平檻, 蟬休露滿枝。
永懷當此節, 倚立自移時。
北斗兼春遠, 南陵寓使遲。
天涯占夢數, 疑誤有新知。
Rozmyślania na zimnie
Gościu odszedłeś, a woda sięga balustrady,
cykady zamilkły, a rosa pokryła gałęzie.
Już zawsze dusza pozostanie jak ta pora roku,
stoję oparty samotnie jak czas przeminięty.
Gwiazda Polarna niż wiosna bliżej,
z Nanling1 wysłany posłaniec spóźniony.
Drugi kraniec świat we śnie obserwuję wielokrotnie,
podejrzewam błędnie, że masz już nowe znajomości.
—
1 Nanling (南陵) dzisiaj to miasto powiatowe w Anhui.