Wracamy do Bai Juyi.

後宮詞
淚濕羅巾夢不成, 夜深前殿按歌聲。
紅顏未老恩先斷, 斜倚薰籠坐到明。

Pieśń z haremu

Łzy przesiąkają chustkę, lecz sen nie nadchodzi,
nocą głęboką przed pałacem rozchodzi się pieśń.

Piękna konkubina, wciąż młoda, łaskę pana straciła,
leży oparta o klatkę na kadzidła1 do samego rana.


1 熏笼 to rodzaj bambusowej obudowy, która miał chronić wolno palące się kadzidełka, aby nikt ich nie potracił i nie wywołał pożaru. Często umieszczana w czasach Tang w pomieszczeniach przeznaczony do załatwiania potrzeb fizjologicznych.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.