月下獨酌 (其二)
天若不愛酒,酒星不在天。
地若不愛酒,地應無酒泉。
天地既愛酒,愛酒不愧天。
已聞清比聖,複道濁如賢。
賢聖既已飲,何必求神仙。
三杯通大道,一斗合自然。
但得酒中趣,勿為醒者傳。

Pijąc samotnie do księżyca (część II)

Niebo zdaje się nie kochać gorzałki,
gorzelanej gwiazdy brak na niebie.

Ziemia zdaje się nie kochać gorzałki,
nie ma na Ziemi źródełek z gorzałką.

Lecz świat1 ludzi jest zakochany w gorzałce,
miłować gorzałę nie wstyd przed Bogiem.2

Już słyszałem, że czystsza niż najświętsze,
niecnemu przyśpieszy drogę jak cnotliwemu.

Święty i cnotliwy już i tak piją na umór,
nie trzeba szukać duchowego mistrza.

Trzy czarki i przejdziesz Wielką Drogę,3
jeden czerpak to całe samopoznanie.

Lecz jeśli posiądziesz gorzałką zainteresowanie,
nie zachowuj się, jakbyś chciał trzeźwym uchodzić.


1 Gra słów. Znaki 天 (Niebo) i 地 (Ziemia) razem tworzą m.in. pojęcie świata.
2 Znak 天 może oznaczać zarówno niebo, jak i Niebo, najwyższe bóstwo.
3 Wielkie Tao.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.