Li Bai jakoś nie chce nas opuścić.

夜泊牛渚懷古
牛渚西江夜, 青天無片雲;
登舟望秋月, 空憶謝將軍。
余亦能高詠, 斯人不可聞。
明朝挂帆席, 楓葉落紛紛。

Wspomnienia z nocy na kotwicy obok wysepki Niuzhu

Noc przy Niuzhu1 na zachodniej rzece,2
czyste niebo bez najmniejszych chmurki.

Z pokładu łodzi widać jesienny księżyc w pełni,
znikąd na myśl przychodzi generał Xie.3

Mógłbym też recytować Gao Yong,4
ci ludzie mnie jednak nie usłyszą.

Rano wciągniemy żagiel na maszt,
liście klonu opadają jeden po drugim.


1 Niuzhu (牛渚) to nazwa wysepki na Jangcy.
2 Zachodnia rzeka (西江) to nazwa odcinka Jangcy między Nanjing a Jiangxi.
3 Xie Shang (謝尚 308-357).
4 Gao Yong (高詠) to Yuan Hong (袁宏 328 – 376), doradca Xie Shang, o którym napisał wiersz, opisując Xie obserwującego księżyc z łodzi.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.