To przedostatni utwór Liu Zongyuan w antologii.

登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史
城上高樓接大荒, 海天愁思正茫茫。
驚風亂颭芙蓉水, 密雨斜侵薜荔牆。
嶺樹重遮千里目, 江流曲似九迴腸。
共來百越文身地, 猶自音書滯一鄉。

Z bramy Liuzhou do Zhang, Ting, Feng oraz Lian, moich czterech współprefektów1

Za najwyższą wieżą w mieście zaczyna się pustkowie,
jak morze czy niebo rozmyślań i zmartwień rozległe.

Nagły podmuch chaotycznie kołysa hibiskusami nad wodą,
gęsty deszcz pada na bluszcz2 wspinający się po murze.

Łańcuchy górskie porośnięte lasem na tysiące mil w okół,
nurt rzeki skręca dziewięć razy na wzór skrętów jelit.3

Wysłani między ludy południa,4 na ziemie wytatuowanych ludzi,
nawet listy z wiadomościami z domu wolno nadchodzą.


1 Liuzhou w Guangxi. Zhang, Ting, Feng i Lian to skróty miejscowości, a nie nazwiska prefektów, do których jest wysłany list. Zhangzhou (Changchou) oraz Tingzhou Fu to miasta prefekturalne w Fujian. Fengzhou – dzisiaj Fengkai (封开) i Lianzhou są w Guangzhou.
2 W oryginale figowiec pnący (Ficus pumila).
3 Gra słów: skręt jelit także oznacza zmartwienie, melancholię.
4 Dosłownie Sto Yue (百越) zbiorcze określenie grup etnicznych południowych Chin.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.