Ponownie Li Bai.

下江陵
朝辭白帝彩雲間, 千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住, 輕舟已過萬重山。

Przez Przełomy Jangcy

Od Białego Cesarza1 pomiędzy Barwnymi Chmurami,2
całych dziesięć tysięcy mil do Kopca nad Rzeką.3

Na obu brzegach małpie wrzaski nie ustają,
dla lekkiej łodzi są już za tysiącem gór.


1 白帝 Baidi, miasto w granicach dzisiejszego miasta Chongqing.
2 彩雲 Caiyun, stara nazwa regionu Baidi, który łagodnie przechodzi w góry niknące w chmurach. Tak przynajmniej miało być w czasach Li Bai.
3 江陵 Jiangling, miejscowość w Hebei.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.