尋南溪常山道人隱居
一路經行處, 莓苔見履痕。
白雲依靜渚, 春草閉閑門。
過雨看松色, 隨山到水源。
溪花與禪意, 相對亦忘言。

Szukając nad południowym strumieniem miejsca, gdzie żyje mistrz Chang1

Całą drogę medytowałem w ruchu,
pozostawiając ślady w zielonym mchu.

Biała Chmura2 na cichej łasze piachu,
aromatyczna trawa przed wejściem.

Po deszczu sosny się zielenią,
pod górę w kierunku źródła.

Kwiat-Znad-Strumienia pozostaje w Zen,
nie baczy, w koncentracji zapomina słów.3


1 Nie znalazłem informacji, czy taoistyczny kapłan Chang Shan (常山 od/wieczna góra) to postać historyczna, dlatego też zdecydowałem się przetłumaczyć 南溪 (nanxi) dosłownie, jako „południowy [płynący na południe] strumień”, mimo że jest to też nazwa powiatu w Sichuan. Uznałem, że wydźwięk wiersza jest uniwersalistyczny i nie ma sensu umiejscawiać go w jakimś konkretnym miejscu lub czasie.
2 Nazwa świątyni lub pustelni.
3 Ostatnie wersy są wyjątkowo trudne do przetłumaczenia. 溪花 (Xi Hua) to „kwiat z nad strumienia”, ale może to być też nazwisko i imię kobiety, tutaj mniszki. Reszta odnosi się do terminologi buddyjskiej opisującej zazen.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.