西施詠
艷色天下重, 西施寧久微?
朝為越溪女, 暮作吳宮妃。
賤日豈殊眾? 貴來方悟稀。
邀人傅脂粉, 不自著羅衣,
君寵益嬌態, 君憐無是非。
當時浣紗伴, 莫得同車歸。
持謝鄰家子, 效顰安可希?

Śpiew Xi Shi1

Uroda w tym świecie tak wiele znaczy,
czy Xi Shi mogła pozostać długo skryta?

O świcie pierze w strumieniu na południu,
wieczorem jest już w pałacu Wu konkubiną.2

Czymże się różni jeden dzień biedoty od pozostałych?
Tylko kiedy wywyższona zrozumiała swą wyjątkowość.

Żądać mogła, by dwórki robiły jej makijaż,
sama ubierać swych brokatów nie musiała.

Im bardziej władca wielbił, tym więcej piękniała,
zaślepiony nie mógł rozróżnić prawego od złego.

Te co razem z nią prały jedwab kiedyś,
teraz nie mogły się zbliżyć do powozu.

Nie zdołała żadna dziewczyna z sąsiedztwa,
naśladując jej spojrzenie zdobyć uwielbienia.3


1 Xi Shi (西施 ? – ?), jedna z czterech piękności starożytnych Chin.
2 Wu (吳) to nazwa szeregu państw w południowych Chinach na przestrzeni dziejów.
3 Xi Shi była znana ze swojego unikatowego spojrzenia. Inne kobiety miały wiedzieć, że jest atrakcyjne, ale nie rozumiały dlaczego.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.