Wracamy dzisiaj do Li Yi.

江南曲
嫁得瞿塘賈, 朝朝誤妾期。
早知潮有信, 嫁與弄潮兒。

Pieśń na południe od rzeki1

Od kiedy poślubiłam kupca z Qutang,2
stale3 zaniedbuje on swą służebnicę.4

Gdybym wiedziała, jak rzeka niezawodną jest,
to wyszłabym za mąż i bawiła się z jej synem.5


1 江南 dosłownie od rzeki na południe często odnosi się do południowych części prowincji Jiangsu, Anhui i północnej części Zhejiang.
2 瞿塘 (Qútáng) pierwszy z Trzech Przełomów Jangcy.
3 朝朝 dosłownie od rana do rana.
4 妾 dosłownie konkubina, służąca w tym okresie w ten sposób określała sama siebie skromna żona.
5 潮 dosłownie nurt, przypływ, wilgoć tutaj symbolizuje nie tylko rzekę, ale też rybaka lub kogoś żyjącego z pracy na rzece, a 潮兒 syn rzeki to syn rybaka – w domyśle jej dziecko z rybakiem. Zastanawiałem się też, czy nie można by uznać małżeństwa z rzeką za alegorię samobójstwa, ale może to jednak zbyt daleko idąca interpretacja. Sama idea małżeństwa z kimś ubogim jest już rewolucyjna sama w sobie w tym okresie.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.