Li Shangyin wciąż z nami.

寄令狐郎中
嵩雲秦樹久離居, 雙鯉迢迢一紙筆。
休問梁園舊賓客, 茂陵秋雨病相如。

Do sekretarza1 Linghu2

Od pochmurnej Góry Song3 i drzew Qin4 długo z dala jestem,
parą karpi z dalekich stron wiadomość na papierze posyłam.

Przestań pytać starego gościa w Liangyuan,5
z Maoling6 jesiennym deszczem razem chorzy.


1 Dzisiaj 郎中 oznacza lekarza specjalizującego się w tradycyjnej medynie chińskiej, ale w czasach Tamg to był kolejny nie przetłumaczalny tytuł urzędniczy. Używany też jako forma grzecznościowa wobec urzędników.
2 Linghu Tao (令狐绹 795 – 872).
3 Góra Song w Henan.
4 Tutaj Shaanxi.
5 Liangyuan (梁園) dosłownie Ogród Liang („ogród z kładką” więc i stawem z karpiami?). Dzisiaj istnieje miejscowość w Henen o tej nazwie, ale w wierszu to nawiązanie do ogrodu literackiego, w którym bywał Sima Xinru (179 – 117 司马相如), a w czasach Tang jego tradycję kontynuował właśnie Linghu Tao.
6 Maoling (茂陵) miejscowość w północnej Shaanxi, gdzie znajduje się grobowiec Cesarza Wu z dynastii Han. W tej miejscowość na starość osiadł Sima Xiru, gdzie chorował przed śmierć przez jakiś czas. Zgodnie z tradycją, kiedy Li Shangyin pisał ten wiersz dla chorującego Linghu Tao to sam niedomagał.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.