Wracamy dzisiaj do Bai Juyi.

自河南經亂,關內阻饑,兄弟離散,各在一處。因望月有感,聊書所懷,寄上浮梁大兄,於潛七兄,烏江十五兄,兼示符離及下邽弟妹

時難年荒世業空, 弟兄羈旅各西東。
田園寥落干戈後, 骨肉流離道路中。
弔影分為千里雁, 辭根散作九秋蓬。
共看明月應垂淚, 一夜鄉心五處同。

Do moich braci i sióstr zagubionych w trudnych czasach swe myśli tym wierszem o księżycu wysyłam1

W trudnych czasach, latach głodu, roboty brak,
rodzeństwo wyjechało, każdy w inną stronę świata.

Pól obsianych niewiele, broń w zamian,
krewni z domu wygnani na środek drogi.

Zawodzę do cienia, jak tysiącem mil rozdzielona dzika gęś,
wyrwani z korzeniami, rozproszeni jak ofiarne dymy jesienią.

Razem spoglądając na księżyc w pełni powinniśmy ronić łzy,
jedna noc, serca w pięciu miasteczkach, wspólna myśl.


1 Tytuł jest zazwyczaj tłumaczony w takiej skróconej formie, ale w pełni brzmi: Od dnia zamieszek w Henan, głodu w Guannei, rodzeństwo zostało rozproszone, każdy w inne miejsce. Księżyc w pełni budzi we mnie emocje, przelane w ten poemat, który posyłam starszemu bratu w Fuliang, siódmemu bratu w Yuqian, piętnastemu bratu w Wujiang, w tym samym czasie okazuję młodszym, bratu i siostrze w Fuli i Xiagui.

Zdjęcie: ul. Rajska (1948) – Fot. W. M. Wątorski / Archiwum Państwowe Gdańsk 

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

w

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.