自夏口至鸚洲夕望岳陽寄源中丞
汀洲無浪復無煙, 楚客相思益渺然。
漢口夕陽斜渡鳥, 洞庭秋水遠連天。
孤城背嶺寒吹角, 獨戍臨江夜泊船。
賈誼上書憂漢室, 長沙謫去古今憐。
Po powrocie wieczorem z Xiakou1 do Yingzhou2 wysyłam do cenzora3 w Yueyang4
Na łachę bez fal popłynęliśmy i wróciliśmy bez mgieł,
do mojego gościa w Chu5 tęsknota jak rzeka szeroka.
W zachodzącym słońcu nad Hankou6 ptaki przekraczają rzekę,
w Dongting7 jesienne wody mieszają się z bezkresnym niebem.
Samotne miasto8 oparte o łańcuch górski rozbrzmiewa głosem rogu,
i tylko pojedyncze drzewo9 mierzy się z rzeką, gdzie cumują nocą barki.
Jia Yi10 składał listy pełne przestróg klanowi Han,
do Changsha wygnany, wtedy i teraz odżałowany.
—
1 Xiakou (夏口), część dzisiejszego Wuhan, gdzie rzeka Han wpływała do Jangcy w czasach Tang.
2 Yingzhou (鸚洲) dosłownie wyspa papug, jeszcze w czasach Tang była to wyspa na Jangcy w Wuhan na przeciwko Pagody Żółtego Żurawia (黃鶴磯). W wyniku zmian koryta została wchłonięta przez ląd.
3 Cenzor (中丞) to jeden urzędów, zajmowany przez przyjaciela autora i nie oznacza cenzora we współczesnym rozumieniu.
4 Yueyang (岳陽), dzisiaj miasto prefekturalne w Hunan.
5 Chu (楚) synonim Hubei.
6 Hankou (漢口), inna część Wuhan.
7 Dongting (洞庭) jezioro w Hunan, na południe od Jangcy.
8 Zgodnie z tradycją ma być to miasto Hanyang (漢陽) w Hubei.
9 W niektórych wersjach tego utworu w tym miejscu jest znak 樹. Dlatego, chociaż 戍 oznacza garnizon, ale tutaj zdecydowałem się na drzewo. Brzmi lepiej niż garnizon.
10 Jia Yi (賈誼, 200 p.n.e. – 169 p.n.e.), wzywał dwór Han do przeprowadzenia reform w duchu konfucjańskim.