Kusi, aby przetłumaczyć już wszystkie utwory Du Fu z antologii.

別房太尉墓
他鄉復行役, 駐馬別孤墳。
近淚無乾土, 低空有斷雲。
對棋陪謝傅, 把劍覓徐君。
唯見林花落, 鶯啼送客聞。

Opuszczając grób kanclerza Fang1

Wracając od obowiązków w obcych ziemiach,
wstrzymałem konia przy samotnym grobie.

W okół mnie łzy nie zostawiły czystej ziemi,
przygnębiony jak ciemna burzowa chmura.

Za wspólną grę w szachy dziękuję ci mistrzu,
i za miecz2 co dla naszego pana pozyskałeś.

Widzę tylko leśne kwiaty złożone,
i głosy wilg odprowadzają gościa


1 Fang Guan (房琯).
2 Prawdopodobnie chodzi o incydent z 756 r., kiedy Fang Guan pozyskał dla cesarza w czasie rebelii kilku sprzymierzeńców.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.