Kusi, aby przetłumaczyć już wszystkie utwory Du Fu z antologii.
別房太尉墓
他鄉復行役, 駐馬別孤墳。
近淚無乾土, 低空有斷雲。
對棋陪謝傅, 把劍覓徐君。
唯見林花落, 鶯啼送客聞。
Opuszczając grób kanclerza Fang1
Wracając od obowiązków w obcych ziemiach,
wstrzymałem konia przy samotnym grobie.
W okół mnie łzy nie zostawiły czystej ziemi,
przygnębiony jak ciemna burzowa chmura.
Za wspólną grę w szachy dziękuję ci mistrzu,
i za miecz2 co dla naszego pana pozyskałeś.
Widzę tylko leśne kwiaty złożone,
i głosy wilg odprowadzają gościa
—
1 Fang Guan (房琯).
2 Prawdopodobnie chodzi o incydent z 756 r., kiedy Fang Guan pozyskał dla cesarza w czasie rebelii kilku sprzymierzeńców.