Dzisiaj wracamy do Wang Zhihan.

出塞
黃河遠上白雲間, 一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳, 春風不度玉門關。

Na przełęczy1

Żółta Rzeka daleko w górze pomiędzy białymi chmurami,
samotna warownia pomiędzy dziesiątkami tysięcy gór.

Na próżno grana skarga na flecie Qiang2 pod wierzbą,
wiosenny wiatr nie przekroczy Przełęczy Yumen.3


1 W antologii znajduje się inny wiersz pod tym samym tytułem, autorstwa Wang Changling (王昌齡). Utwór Wang Zhihan ma dwie cześć, które razem noszą tytuł „Słowa z Linagzhou” (凉州词), ale tylko pierwsza weszła do zbioru trzystu wierszy.
2 Flet Qiang należy do dziedzictwa mniejszości etnicznej Qiang (羌族) z Sichuan.
3 Przełęcz Yumen (玉門關), dosłownie Przełęcz Jadeitowej Bramy.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.