Dzisiaj wracamy do Wang Zhihan.
出塞
黃河遠上白雲間, 一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳, 春風不度玉門關。
Na przełęczy1
Żółta Rzeka daleko w górze pomiędzy białymi chmurami,
samotna warownia pomiędzy dziesiątkami tysięcy gór.
Na próżno grana skarga na flecie Qiang2 pod wierzbą,
wiosenny wiatr nie przekroczy Przełęczy Yumen.3
—
1 W antologii znajduje się inny wiersz pod tym samym tytułem, autorstwa Wang Changling (王昌齡). Utwór Wang Zhihan ma dwie cześć, które razem noszą tytuł „Słowa z Linagzhou” (凉州词), ale tylko pierwsza weszła do zbioru trzystu wierszy.
2 Flet Qiang należy do dziedzictwa mniejszości etnicznej Qiang (羌族) z Sichuan.
3 Przełęcz Yumen (玉門關), dosłownie Przełęcz Jadeitowej Bramy.