Wracamy do Du Fu.

奉濟驛重送嚴公四韻
遠送從此別, 青山空復情。
幾時杯重把, 昨夜月同行。
列郡謳歌惜, 三朝出入榮。
將村獨歸處, 寂寞養殘生。

Pożegnanie generała Yan1 w zajeździe Fengji

Stąd cie pożegnam w dal odjeżdżającego,
zielonych wzgórz pustaka znów cię wzywa.

Kiedyż wzniesiemy puchar ponownie,
zeszłej nocy pod księżycem szliśmy razem.2

Wzdłuż drogi pieśnią cię wychwalają,
trzem cesarzom służyłeś z honorem.

Wrócę do wioski sam zamieszkać,
samotnie spędzić resztę żywota.


1 Yan Wu (嚴武 726–765) przyjaciel i patron Du Fu.
2 Gra słów 同行 dosłownie podróżować razem, ale w przenośni to ludzie mający tę samą profesję, zajęcie – Yan Wu również komponował wiersze.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.