Wracamy do Du Fu.
奉濟驛重送嚴公四韻
遠送從此別, 青山空復情。
幾時杯重把, 昨夜月同行。
列郡謳歌惜, 三朝出入榮。
將村獨歸處, 寂寞養殘生。
Pożegnanie generała Yan1 w zajeździe Fengji
Stąd cie pożegnam w dal odjeżdżającego,
zielonych wzgórz pustaka znów cię wzywa.
Kiedyż wzniesiemy puchar ponownie,
zeszłej nocy pod księżycem szliśmy razem.2
Wzdłuż drogi pieśnią cię wychwalają,
trzem cesarzom służyłeś z honorem.
Wrócę do wioski sam zamieszkać,
samotnie spędzić resztę żywota.
—
1 Yan Wu (嚴武 726–765) przyjaciel i patron Du Fu.
2 Gra słów 同行 dosłownie podróżować razem, ale w przenośni to ludzie mający tę samą profesję, zajęcie – Yan Wu również komponował wiersze.