Wracamy do Wei Yingwu na chwilę.

賦得暮雨送李冑
楚江微雨裡, 建業暮鐘時。
漠漠帆來重, 冥冥鳥去遲。
海門深不見, 浦樹遠含滋。
相送情無限, 沾襟比散絲。

Wiersz po pożegnaniu Li Zhou w deszczowy wieczór1

W Chu2 na rzece pada drobny deszcz,
z Nankinu3 wieczorny dzwon dochodzi.

Zrezygnowany żagiel deszczem ociężały,
ciemnoniebieskie ptaki latają nisko.

Wrót Morza4 głębi nie dojrzy się,
lesiste brzegi daleko wciąż mokre.

Wzajemne emocje przy rozstaniu bezgraniczne,
wilgotne poły5 gładkie jak luźne jedwabie.


1 Nie wiemy kim był (znak 冑 czyli hełm raczej nie nadaje się na żeńskie imię) Li Zhou, ale znajomość z autorem musiała być na tyle zażyła, iż poświęcił jej wiersz.
2 Państwo Chu pojawiało się i znikało kilkakrotnie w historii Chin. Generalnie znajdowało się w środkowym biegu rzeki Jangcy. Czasami znak chu jest synonimem dla połączonych prowincji Hunan i Hubei.
3 建業 Jianye to ówczesna nazwa dzisiejszego Nankinu.
4 海門 Haimen, ujście Jangcy do morza, dosłownie wrota morza, gdzie znajduje się miasto o tej samej nazwie.
6 襟 dzisiaj oznacza klapy (marynarki), ale pierwotnie oznaczało poły tradycyjnego ubrania. Tutaj nie wiadomo, czy poły są mokre od lez czy deszczu.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.