Drugi i ostatni wiersz Meng Jiao w antologii.

烈女操
梧桐相待老, 鴛鴦會雙死;
貞婦貴殉夫, 捨生亦如此。
波瀾誓不起, 妾心井中水。

Pieśń Dziewczyny o Czystym Sercu1

Drzewa parasolowe2 starzeją się razem,
mandarynki3 kończą umierając parami.

Wdowa4 pogrzebana z mężem,
odda życie także i w ten sposób.

Bałwany morskie5 przyrzekają, nie wzrosną,
serce konkubiny jak woda starożytnej studni.


1 Tytuł jest dosyć trudny do przetłumaczenia. 烈女 gorliwa kobieta to kobieta, która zabija się w obronie honoru, lub popełnia samobójstwo po śmierci męża lub też jest pogrzebana z nim żywcem. 操 zachowanie, sprawowanie.
2 梧桐 gatunek drzewa (Firmiana simplex), używane do wyrobu parasolek – stąd potoczna nazwa. W Chinach uważano, że wysiewają się parami jedno rodzaju męskiego a drugie żeńskiego. W rzeczywistości drzewa mają kwiaty obupłciowe.
3 鴛鴦 mandarynki, gatunek kaczek (Aix galericulata).
4 貞婦 cnotliwa mężatka – oznaczało wtedy wdowę, która nie wyszła ponownie za mąż.
5 波瀾 bałwany morskie tutaj symbolizują uczucia, emocje, które mają się już nigdy nie zwrócić ku nikomu innemu.

Zdjęcie: kadr z filmu „Zabójczyni” (2015).

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.