Drugi i ostatni wiersz Zhu Qingyu w antologii. Wydaje się, że lubował się on w subtelnej ironii i grze pozorami. Tutaj porównuje egzamin w cesarskiej administracji do pierwszego spotkania młodej żony z teściami.
近試上張水部
洞房昨夜停紅燭, 待曉堂前拜舅姑。
妝罷低聲問夫婿, 畫眉深淺入時無。
Noc przed egzaminem Zhang1 do Ministerstwa Wody
W pokoju nowożeńców wczoraj wieczorem czerwone świece nie gasły,
wyczekują świtu, aby w głównej komnacie pokłonić się rodzicom męża.
Skończywszy makijaż cichym głosem spytała męża,
czy brwi aby nie pomalowane w niemodny sposób.
—
1 Chodzi o innego poetę z epoki Zhang Ji (張繼)