Drugi i ostatni wiersz Zhu Qingyu w antologii. Wydaje się, że lubował się on w subtelnej ironii i grze pozorami. Tutaj porównuje egzamin w cesarskiej administracji do pierwszego spotkania młodej żony z teściami.

近試上張水部
洞房昨夜停紅燭, 待曉堂前拜舅姑。
妝罷低聲問夫婿, 畫眉深淺入時無。

Noc przed egzaminem Zhang1 do Ministerstwa Wody

W pokoju nowożeńców wczoraj wieczorem czerwone świece nie gasły,
wyczekują świtu, aby w głównej komnacie pokłonić się rodzicom męża.

Skończywszy makijaż cichym głosem spytała męża,
czy brwi aby nie pomalowane w niemodny sposób.


1 Chodzi o innego poetę z epoki Zhang Ji (張繼)

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.